清华大学罗选民教授莅临南邮外院做讲座
发布时间: 2017-06-23 浏览次数: 13 文章来源: 外国语学院

2017615,清华大学外文系教授罗选民老师莅临我校,在仙林校区圆楼420室开展了题为《语境之语境:谈译者的学养——以清华早期学者为例》的讲座。本场讲座由王玉括院长主持,讲座针对当代翻译的相关学术问题,吸引了众多学院的师生前来倾听。

罗选民教授在讲座中主要围绕了三个中心话题进行阐述:一.何谓学养。罗教授提出学养体现在一个人的整体气质,一种非常自然能够传递生命信息的书卷气。他还指出有学问的人不一定有学养,但有学养的人一定有学问。为此,罗教授例举一些早期清华学者:梅贻琦、吴宓、梁思成、林徽因、李赋宁、许国璋等。通过他们的事例为我们更好地阐述了学养之于为人的重要性。

.翻译与学养的关系。罗教授指出翻译不仅仅是将一种语言文字转化为另一种语言文字,翻译更应该看作是一种修身养性的行为,是一种历练思想的行为,是一种承载文化生息的行为。并提出了translationTANSLATION来指代两者,区别两者,而后者则对一个人的学养起到关键的作用。紧接着罗教授又引用了彦琮翻译的“八备说”进一步阐明翻译与学养的深层关系。罗教授又特别提到了查良铮(穆旦)以及杨绛先生的事例从而得出了自己的观点:将翻译与学术训练、修身养性结合起来。随后罗教授又挑选了自己翻译的一些经典片段进行讲解,引出了自己的观点及翻译与阅读的启示——语言的真实性与伦理问题。让我们切实感觉到了翻译与一个人的自身的文学修养是密切相关的。

.翻译的学养与存在的问题。罗教授指出当今的翻译界存在功利思想、对翻译的无知和偏见,学养的土壤的贫瘠以及经典退场及大众狂热话等问题。最后罗教授对会议内容进行了总结。他提出,坚实的语言基本功应该体现在优秀的翻译中,一个优秀的学者应该做到:通过翻译来加强自己的学养,加强自己的学识,加强自己的创造力,通过翻译来掌握中西文化,走向世界!

罗选民教授在讲座中以幽默风趣的语言,深入浅出地阐述了他对翻译与学养的思考。讲座尾声,热情的老师和同学向罗教授提出了自己的疑问并得到了解答,此次讲座在热烈的掌声中圆满结束。






  


版权所有:南京邮电大学外国语学院