中科院资深翻译家李亚舒教授莅临我院讲学
发布时间: 2017-10-23 浏览次数: 13 文章来源: 外国语学院

20171019日,中科院科技译协副会长、资深翻译家、《中国科技翻译》顾问专家李亚舒教授莅临我院讲学。院长王玉括教授代表学院欢迎并感谢李教授莅临我院指导翻译教学与学科建设工作。

李教授在圆楼会议室为我院师生做了一场题为“翻译学术期刊与翻译学科建设”的讲座。我校信息产业战略研究院院长王春晖教授作为特邀嘉宾列席,讲座由翻译系主任陶李春老师主持。

在讲座开始,李教授讲述了自己的学习和工作经历,表达自己对同事的感谢、对老师的感恩之情,并希望在场的外语学习者们坚守“人品”和“文品”,心怀祖国。在讲座中,就“如何写好文章”这一问题,李教授在介绍《中国科技翻译》办刊宗旨及主要栏目的基础上,提出由于“远近高低各不同”,论文需要先选好角度,同时注重学以致用、勤于实践,并建议在座师生在写文章时做到以下六点:一、选题经得起推敲、同时具有社会意义;二、逻辑通顺;三、论述充实、有理有据;四、摘要精简、准确说明研究目的、方法和结论等;五、文字通顺、文章有亮点;六、格式规范,做好注释。接下来,李老师从更深的层面阐述译者作为“桥梁”的身份,鼓励译者在扎根于民族土壤的同时,树立文化自信,做沟通中外优秀文化的桥梁。

在点评环节,特邀嘉宾王春晖教授也动情地表达了对李亚舒老师的感激之情。他讲到了自己如何从一名山西默默无闻的年轻人,一步一步走到了北京大学的校园,而其间,李教授又是如何给他以专业学习及职业发展的指导,使得他能够将语言、法律及互联网有机融合,从而成就了今天的业绩。此外,王教授还给在场的师生展示了李亚舒教授在今年参加央视节目《朗读者》的视频片段,在场的师生都情不自禁地为老师鼓掌。

来自校内外的众多师生齐聚一堂,聆听李教授针对翻译学科的多个问题进行详细阐述,还从各自的角度出发,提出与翻译研究、教学实践相关的问题与李教授一同探讨。今年81岁的李教授不辞辛劳,语重心长,讲座颇具启发性和感染力。大家表示在讲座中获益良多,敬佩李教授“活到老、学到老”的治学精神,并一致为李教授诲人不倦的优秀品质点赞。


版权所有:南京邮电大学外国语学院