2019年南京邮电大学翻译硕士考试大纲 (拟定)
发布时间: 2018-07-12 浏览次数: 88 文章来源: 外国语学院

2019年南京邮电大学翻译硕士考试大纲

(拟定)

初试科目

1.翻译硕士英语

  

一、考试的总体要求

《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平,考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能,要求考生具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配,能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识,具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

  

二、试卷结构与题型

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,考试总分为100分,详见《翻译硕士英语》考试内容一览表。考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作,具体如下。

(一)词汇语法

1. 考试要求

1)词汇量要求

考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求

考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型

选择题或改错题。占比30%

(二)阅读理解

1. 考试要求

1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。

2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型

1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)

2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。占比40%

(三)英语写作

1. 考试要求

考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。

2. 题型

命题作文。占比40%

  

《翻译硕士英语》考试内容一览表

序号

考试内容

题型

分值

1

词汇语法

选择题或改错题

30%

2

阅读理解

1)选择题

40%

2)简答题

3

英语写作

命题作文

30%

共计

  

  

100

分值仅供参考,以考试实际分值为准


2.英语翻译基础

一、考试的总体要求

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,具备扎实的英汉两种语言的基本功,具备较强的英汉互译能力。考试时间为3小时。

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉互译能力。

  

二、试卷结构与题型

本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:词语翻译和英汉互译,具体如下。

(一)词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。

2.题型

要求考生较为准确地写出所给30个汉 / 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉 / 英文各15个,每个1分,总分30分。

  

(二)英汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。

  

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。

《英语翻译基础》考试内容一览表

序号

分值


1

词语翻译

英译汉

15个中文术语、缩略语或专有名词

15



汉译英

15个中文术语、缩略语或专有名词

15



2

英汉互译

英译汉

3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。

60



汉译英

3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。

60


合计

  

  

150


  

分值仅供参考,以考试实际分值为准


3. 汉语写作与百科知识

  

  

  

一、考试的总体要求

汉语写作与百科知识考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的专业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平,考察范围包括百科知识和汉语写作水平,即具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识, 具备较强的现代汉语基本功,具备较强的现代汉语写作能力。

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。考生统一用汉语答题。

二、试卷结构与题型

本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构及题型包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文,具体如下。

(一)、百科知识

1. 考试要求

要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。

2. 题型

要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个左右名词。总分50分。

(二)、应用文写作

1. 考试要求

该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。

2. 题型

试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。

(三)、命题作文

1. 考试要求

考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。

2. 题型

试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。

汉语写作与百科知识考试内容一览表

  

序号

考试内容

题型及题量

分值

1

百科知识

20个左右词语解释

50

2

应用文写作

一篇应用文体文章,约450个汉字

40

3

命题作文

一篇现代汉语文章,约800个汉字

60

合计

  

  

150

  

分值仅供参考,以考试实际分值为准

  

  

  

复试科目

  

《笔译知识与技能》考试大纲

  

一、基本要求

《笔译知识与技能》考试的目的在于考查考生对英汉互译的基本概念、基本原则和方法技巧有较深入的理解和掌握,对英汉两种语言及其文化对比有系统认识和领悟,基本要求是:

1.准确地理解英汉互译的基本概念、基本原则;

2.准确地把握英汉互译的方法技巧;

3.系统掌握英汉两种语言的异同及其文化异同;

4.能够自主开展一般性的英汉互译工作。

《笔译知识与技能》课程考试对考生的具体要求分为四个层次:

1.识记:能知理解翻译的基本概念,知晓中外著名的翻译人物及其思想

2.领会:在识记的基础上,能全面把握翻译的基本概念、基本原则,具备较为全面的知识储备。

3.简单应用:在领会的基础上,能用学过的一两个知识点分析和解决英汉互译中出现的疑难杂症。

4.综合应用:在简单应用的基础上,能用学过的多个知识点,开展英汉对比分析与翻译实务工作,并善于理论结合实践,对翻译作品进行评述。

  

二、考试范围

1.笔译基本概念(英汉互译)

识记:何为译,为何译,谁来译,如何译。

领会:中外相关翻译人物及其翻译思想,翻译原则,翻译方法的理解与评述。

2.英汉互译技巧

识记:翻译变通手段,诸如增益、省略、变换词性、变换语态等。

领会:深刻领会变通手段使用的缘由和场合。

简单应用:在句子翻译、段落翻译等环节善于灵活适应翻译技巧。

综合应用:在译文评述中善于对翻译技巧进行识别和评价。

3.英汉语言对比

识记:英汉语言在音、字(词)、句、段和篇章及修辞等多层面的异同。

领会:英汉互译中语言差异所导致的难点与复杂性

综合应用:善于结合语言对比分析开展研究,并掌握处理差异的方法与技巧。

4.中外文化对比

识记:中外文化(尤其是中西文化)在历史、宗教、思维习惯、意识形态等方面的异同。

领会:英汉互译中文化差异所导致的难点与复杂性

综合应用:善于结合文化对比分析开展研究,并掌握处理差异的策略与方法。

5、篇章翻译

识记:能够从音、字(词)、句、段、篇等多个层次对翻译问题和翻译任务进行条分缕析,善于发现问题和解决问题。

领会:从衔接和关联的角度来分析篇章、理解篇章和翻译篇章

综合应用:能够从篇章的修辞、衔接和关联等角度来评述译文,并结合相关理论原则进分析研讨。

  

三、试卷结构与题型

1. 英汉段落翻译(30%

2. 汉英段落翻译(30%

3. 英译汉翻译作品评述(20%

4. 汉译英翻译作品评述(20%

  

分值仅供参考,以考试实际分值为准。

  

四、考试形式及时间

《笔译知识与技能》考试形式为笔试,考试时间3小时。

  

  


版权所有:南京邮电大学外国语学院