ICT翻译与语言服务研究所系列讲座之一 语言服务前瞻与翻译人才培养
发布时间: 2018-12-18 浏览次数: 13 文章来源: 外国语学院

1212日下午,应南京邮电大学ICT翻译与语言服务研究所邀请,上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)执行副总裁王志涛,在行政楼报告厅为我校师生作了题为语言服务前瞻与翻译人才培养的讲座。讲座由ICT翻译与语言服务研究所所长王苹教授主持,翻译系主任陶李春老师、殷健老师、英语系柏云彩老师及外院各年级本科生、研究生一起聆听了讲座。

讲座从多个视角展开,涉及到语言服务工具、内容,产业界命名演变,价值链上下游,语言服务中的交付、技术等等。王总裁从对生态视角下的“外语人”五问展开来,探讨语言服务行业的未来,为高校及社会对翻译人才的培养指 明了方向,并在讲座后解答了师生对于语言服务行业就业的相关问题。

王志涛总裁指出,翻译是一种基本素养,而在这AI驱动的新翻译时代,这种素养就显得尤为重要。王总裁认为语言服务产业正在面临巨大变化,其中很直观的例子就是采用MT+PE翻译策略的语言服务公司比例不断增大,因此我们需要调整目前的翻译人才培养策略。王总还用自己创业过程中的实例,印证了如今的翻译人才只具备翻译素养是远远不够,还需掌握ICT等高新技术的翻译与沟通技巧。在最后的问答环节,王志涛总结提出:当下,我们“外语人”应夯实基础,具备译文远超过机器翻译的翻译素养。同时翻译人才应专注于某一领域,成为该领域的“半个专家”,而中国高校也应着力构建有鲜明特色的翻译院系,为社会源源不断地输送具有市场竞争力的翻译人才。

王志涛总裁简介:上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)执行副总裁,中国政法大学法律英语教学与测试研究中心研究员,山东理工大学等高校的兼职教授,国内多所大学兼职硕士研究生导师,世界翻译教育联盟(WTTTA)知识成果转化委员会的副主任,欧盟ParaCraw1语料大数据委员会的全球7名核心成员之一,中国语言服务40人论坛的核心成员之一,外研社高等学校外语学科中青年骨干教师高级研修班专家库成员,中国法律英语语料库专业委员会副主任。目前为斯坦福大学的EMBA学员,并曾在斯坦福大学法学院SSELP项目组进修两年。曾带领团队进入CSA评定的全球语言服务100,获得 “全球技术翻译及本地化服务综合实力第一位”等殊荣。迄今已翻译文字超过600万字,审校约400万字。擅长翻译的领域主要集中在软件/IT、法律、营销和新闻。迄今已翻译文字超过600万字,审校約400万字。

  

啊啊

  

全局


版权所有:南京邮电大学外国语学院