缅怀领袖,传播好故事——李正栓教授谈毛泽东诗词英译原则
发布时间: 2019-01-03 浏览次数: 18 文章来源: 外国语学院

20181226日是伟大领袖毛泽东同志诞辰125周年。在这个特殊的日子,南京邮电大学外国语学院有幸邀请河北师范大学外国语学院的李正栓教授莅临讲学,为我校师生开展了主题为“缅怀领袖,重温美诗词,翻译中国,传播好故事——毛泽东诗词英译原则”的讲座。讲座由ICT翻译与语言服务研究所所长王苹教授主持。外国语学院院长王玉括、副院长袁周敏、院长助理陈琳、翻译系主任陶李春等老师与外院英语系、翻译系的本科生一起聆听讲座。

讲座伊始,李正栓教授对比分析了翁显良、徐中杰和许渊冲教授的《春晓》英译版本,并声情并茂地朗读了译文。紧接着,李教授提出翻译诗词时,应当以诗译诗,韵体译诗,能押韵时则押韵,不能押时不强求。对此,李教授引出了毛泽东诗词英译的四点要求:视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。在解释四个原则的过程中,李教授对毛泽东同志写作的《采桑子·重阳》、《减字木兰花》、《清平乐·六盘山》、《满江红·和郭沫若同志》和《沁园春·雪》以及不同英译文本进行了生动而深刻的品鉴。值得一提的是,李教授在讲座结束前,带领全体老师和学生共同朗诵了《人民解放军占领南京》,为讲座画上了意义非常的句号。

讲座结束之际,主持人王苹老师对李教授的讲座进行了总结,并鼓励现场的老师和学生提问。李教授对现场提问均耐心地作了回答。最后,王玉括院长对讲座和提问环节进行了总结,表达了对李正栓教授的无私分享和研究热忱致以诚挚的谢意,并鼓励外院师生研读毛主席诗词,结合英文诗歌的特征与风味来品读和学习毛主席的语言艺术与博大胸怀。

  

主讲人李正栓简介

李正栓,河北师范大学外国语学院教授,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英国文学教授,博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师。担任教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学会会长等职。主持国家课题1项、参研国家课题2项、教育部课题1项。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。



版权所有:南京邮电大学外国语学院