外国语学院举行翻译专硕(MTI)企业导师聘任仪式和工作研讨会
发布时间: 2019-05-19 浏览次数: 13 文章来源: 外国语学院

2019515日,我校外国语学院在图书馆512会议室举行翻译专硕(MTI)企业导师聘任仪式和工作研讨会。聘任仪式上,校党委常委、总会计师姜小舜分别为译林出版社社长顾爱彬、江苏省工程技术翻译院院长包亚芝、华为技术有限公司翻译中心主任吴永波、上海佑译信息科技有限公司执行副总裁王志涛、南京学府翻译有限公司副总经理张苏宁颁发企业导师聘任书。外国语学院院长王玉括主持聘任仪式和工作研讨会,海外教育学院党委书记方宗祥及副院长方子纯,外院党委书记朱清、副院长袁周敏、副书记吴波、学院翻译专硕(MTI)导师以及院办、院分团委、英语系、日语系和翻译系的负责人参加会议。

聘任仪式伊始,姜总会计师代表学校致欢迎辞,感谢来自企业界的各位专家莅临我校指导工作,为我校MTI人才培养建言献策,并在后续培养进程中贡献智慧和力量,指导学生完成翻译实践和论文撰写。同时,姜总会计师指出在新时代“一带一路”倡议深入实施的进程中,翻译的作用和使命愈发要求我们注重翻译人才培养,校企合作和企业导师是我们做好翻译人才培养的重要途径与重要力量。姜总会计师对外国语学院在人才培养和学科建设等方面取得的成绩表示肯定,并勉励大家继续努力,加强与企业导师的联系与合作,将我校外语人才培养和学科建设推向新高度。

工作研讨会环节,副院长袁周敏代表外院翻译人才培养及MTI设立和培养规划做了简要汇报,期待与各位企业界专家加强合作,欢迎企业导师走进课堂,开展讲座、参与工作坊和指导学生翻译实践及毕业论文。接下来,译林出版社社长顾爱彬、江苏工程翻译院总经理包亚芝、华为技术有限公司翻译部主任吴永波分别做主题报告。顾社长提出翻译人才培养需要夯实基本功、关注现实。包总经理提出,翻译人才培养和课程教学需要对接社会及市场需求,充分调动学生和企业两方面的积极性,让校企合作不流于形式,而要做出实效。华为公司吴永波主任对翻译行业的发展历史与现状以及欧洲翻译人才培养模式分别做了介绍,提出从行业看,翻译交付方式从劳动密集型转向数据驱动型,并结合欧洲翻译硕士(EMT, European Master’s in Translation)的5大项35子项能力,对当前MTI教育和人才培养提出了新期待。

在自由交流和研讨环节,上海佑译执行副总裁王志涛对大数据时代的语料库发展动向做了阐述,他指出,单纯文本的语料库只是基础,5G时代呼吁多模态语料库的构建与应用,高校翻译人才培养应当“面向未来、拥抱技术”。学府翻译副总经理张苏宁指出,高校MTI人才培养需要结合时代特征、社会形势、国家战略和市场需求,着力提升学生的职业素养,因势利导,积极回应技术对科研、教学及翻译实践带来的影响与作用。翻译系、英语系、日语系等部门的老师就相关问题与企业导师展开了交流。

研讨会结束之际,院党委书记朱清做总结发言,感谢学校对外国语学院人才培养的支持,感谢姜总会计师莅临学院指导,感谢各位企业导师不辞辛劳,来外院就MTI人才培养及未来的翻译实践和毕业论文指导等工作贡献智慧和汗水。朱书记表示学院全体教职员工,将继续努力,珍惜来之不易的学科建设机遇,与企业导师携手,共同为外院人才培养和学科发展做出更大贡献。

  

11 

1姜校长 

2顾爱彬 

3包亚芝 

4吴永波 

5王志涛 

6张苏宁 

7王玉括 

8朱清 

9袁周敏



  

10


  

  


版权所有:南京邮电大学外国语学院