英国斯特灵大学李赛红副教授莅临我院弘毅大讲堂讲学

发布时间:2022-11-16浏览次数:10

2022年10月28日,外国语学院举行“弘毅大讲堂——专家讲座”。英国斯特灵大学副教授、丹麦哥本哈根人文哲学翻译学博士李赛红以视频方式为我院师生作题为“国际期刊论文写作与投稿面面观”(Writing for Publications in SSCI/A&HCI Journals)的学术讲座。我院部分教师、研究生以及本科生一百多人参加了该讲座,讲座由翻译系副主任殷健博士主持。 

李教授结合自己在翻译等领域的研究经历,对面向国际发表的学术论文的选题、写作、投稿、学术团队合作等主题进行了详细的介绍。在互动环节,李赛红副教授回答了师生提出的问题,进行了热烈的讨论。师生们普遍反映,本次讲座内容详实,收获很大。

 

主讲人简介:

李赛红副教授系丹麦哥本哈根人文哲学翻译学博士。现任英国斯特灵大学终身副教授、博士研究生导师以及斯特灵大学翻译与跨文化研究中心前主任,同时被聘为英国思克莱德大学客座教授。自1991年以来,始终致力于翻译、外语教学等领域教学和科研工作。研究领域包括术语翻译、翻译理论、语料库语言学、词典学、认知语言学等等。已发表国际(A&HCI和SSCI等)科研论文50余篇,词典2部、科研专著2本。此外还在国内和丹麦主编(参编)出版英文、汉语经济、科技管理类书集十几本;承担了大量英国、丹麦政府和相关机构资助的研究项目。科研成果曾多次受到丹麦广播、电视电台、英国BBC广播电台的采访及报道。2017年被评为英国皇家语言家协会(Chartered Institute of Linguist)认可的翻译研究会院士, 并于2019年被选为该协会的理事。目前为止,本人带的博士生先后在2014、2015、2016及2017年顺利拿到英国的博士学位。2022年被评为斯特灵大学最佳博士生导师、杰出科研带头人、杰出导师等文化科研奖。本人最佳科研也是英国人文社科(AHRC)项目基金评审委员、英国口笔译协会(Institute of Translation and Interpreting,ITI)、欧洲翻译协会(European Society for Translation Studies)、英国汉学协会(British Association of China Society)等国际研究团体和组织成员;现担任Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI&A&HI) 《翻译学》期刊副主编以及语言文学杂志(Academic Journal of Literature and Languages)副主编;德国 普林格(Springer) 出版社、劳特利奇(Routledge)出版社、语言和教育《Language and Communication》杂志等等专著、期刊的编委或审稿人。

 

(撰稿:殷健 审核:袁周敏 排版:刘佳雯)